|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
이
회사를 광고하기 위해 위의 그림을 소개한 것은 절대 아니니다. |
|
|
|
|
|
|
|
|
'삼육'을 영어로 표기하면 'SamYook'처럼 된다.
하지만 이렇게 하면 뒷어휘에 강세가 올 수도 있다. |
|
|
그래서, 강세를 앞 부분에 오게 하려면 'SahmYook'처럼
'h'를... => '신라'의 표기에서 알 수가 있다 |
|
|
|
|
|
( '삼륙'으로 정하지
않은 건 다행이다... // 한글이 읽기엔 관여하지 말아야 한다는 필자의 주장... ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
그런데. 위 로고를 보면 '삼'에 해당하는 곳에 영어로
'Sah'와 'm'을 |
|
|
합쳐 'sahm'이지만 'h'를 추가한데다 'm'가지
합쳐놓으면 균형미가 |
|
|
떨어져 보인다. 그래서 언뜻보면 'sahn'처럼 보이게
한 것이다. |
|
|
모르긴 몰라도, 이 로고를 제작한 이도 이 부분에 적지않은
고민이 |
|
|
있었으리라 짐작이 간다. 아울러 이렇게 한글의 정립에
앞장 선 |
|
|
회사가 있었다는 것에 자못 숙연해지기도 한다. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Grammar
Lec. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Exam/Test
|
|
|
|
|
|
|
|