|
|
|
©
HanEdu
|
|
단어
등재/등록 |
|
|
|
|
|
|
kimchi
<- chimchae |
|
|
|
'김치'의 영어식 표기는
한동안 'gimchi'로 하느냐, 아니면 'kimchi'로 하느냐로 론란이
분분하다가 'chimchae'란 어원에서 'kimchi'로 채택되었다. |
|
이
부분은 올바르게 등재된 것이다. 고유명사처럼 첫글자를 대문자로 하지않는
것도 오히려 친근하게 보이고... |
|
|
|
Hn |
김치: |
|
En |
Kimchi is the national
dish of Korea. |
|
|
It is a kind of spicy pickled/fermented
vegetables such as Korean cabbages, radishes, cucumbers,
etc. & seasoned with garlic, red pepper, ginger,
and sometimes fish. |
|
|
|
|
|
|
|
bibimbap
-> bibimbab |
|
|
|
'비빔밥'에 대한 기존의
영어식 표기는 'bibimbap'처럼 끝이 'p'로 끝나는데, 이는 반드시
'b'로 바루어야 한다. |
|
왜냐하면
'밥'이라는 말 자체가 'bab'처럼 해도 잘 어울리고, '밥을'처럼 뒤에
조사가 붙어 연음화되어도 '바블'처럼 자연스럽게 발음되고, 또한 '내파화'와
련관되어 받침 'b'는 'p'처럼 듣리므로 영어식 표기는 'bibimbab'이어야
한다. |
|
|
|
Hn |
비빔밥: |
|
En |
boiled rice with assorted
mixtures; |
|
|
boiled rice mixed with
minced meat and other various kind of cooked [fresh]
greens [ingredients] (and spicy red pepper paste) |
|
|
|
|
|
|
|
kwarosa
-> gwarosa |
|
|
|
'과로사'의 영어식
표기는 'kwarosa'처럼
시작이 'k'로 끝나는데, 이는 'g'로 바루어야 한다. |
|
=> 넓은
발음 |
|
왜냐하면
'과로'라는 말 자체가 'gwaro'처럼 넓게 발음되고, 어
또한 'gwa'로읽혀지기 때문이다. 그렇게 자연스러운 것을 두고 왜 이
'k'로 하는지 이해가 되질 않는다. //
하긴 그런 말을 영어사전에 등재한다는 것 자체가 부정적인 요소만 떠안은
셈이 될 터인데... |
|
|
|
Hn |
과로사: |
|
En |
death from overwork |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
아래 'surdity'란
단어는 한빛
이기희가
'가중치'에 호응하는 단어로 제시하는 것으로, 리눅스(Linux)
계열의 파일에 대한 퍼乙미션(permission)이
주어지는거처럼 <한글 모음에서 가로모음과 세로모음이 합성될 경우 발음에 우선순위(Priority)를
가늠하는 수치가 주어지는데, 기본적으로 가로모음에 1.5의 값이 주어지고 겹모음에 관여하는
점모음(Dot
Vowel)에 따라 값이 다르게 배분되는 바, 이 각각의 값을 '가중치(surdity)'>란
단어로 한빛
이기희가
독창적으로 선보인다. |
|
|
//
우선순위와 가중치는 상호 밀접한 관련성이 있다. |
|
|
* surdity
= 가중치: |
|
|
|
|
=>
sur(add) + d(duc:
draw) + ~ity(propensity)
- produced by
LeeKH |
|
|
-> |
'가중치(surdity)'가
부여된 모음 둘러보기 -> 우선순위(Priority) |
|
|
|
|
|
|
|
* |
이제
'매화'를 '매화'라 부르자
=> Go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Grammar
Lec. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Exam/Test
|
|
|
|
|
|
|
|